Thảo luận:Chất lượng thực phẩm
Thêm đề tài- Bạn qua enwiki xem xíu đi bạn. Tôi khẳng định lần nữa là dịch từ enwiki và nội dung biên soạn lại không giống với link bạn đưa ra và tôi chưa hề biết tồn tại link như bạn đưa ra cho đến bây giờ.
- Dẫn quy định thì nên dẫn đầy đủ, đừng chỉ dẫn 1 phần của quy định. Trong mọi trường hợp, bạn không nên đem toàn bộ nội dung câu chữ từ bên ngoài vào Wikipedia mà chưa: Biên tập (soạn) lại cho phù hợp: tóm lược, sửa lại hình thức và tự viết bằng giọng văn của bạn cho trung lập hơn và có tính chất bách khoa hơn. (Wikipedia:Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài).
- Chính vì bạn đưa ra như vậy tôi mới nói bạn chưa hiểu thế nào là Vi phạm bản quyền'. Tuấn Út Thảo luận 01:40, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Bạn không tóm lược lại. Việc sửa lại hình thức của bạn là quá ít, và tôi cũng không thấy giọng văn riêng của bạn trong đoạn đó. Tuy biết nói thẳng đôi khi không được lịch sự, nhưng tôi nghĩ điều đó sẽ tốt cho cả hai ta. B nhắn gửi 01:46, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Nhắc lại, tôi hiểu bạn dịch từ enwiki và việc trùng hợp nội dung là một sự vô tình, nhưng điều đó không thay đổi cái việc mà ai cũng thấy là những câu văn giống nhau hoàn toàn giữa hai đoạn. B nhắn gửi 01:47, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Từ văn bản gốc, người này dịch kiểu này, người dịch kiểu kia, nhưng nội dung bám vào văn bản gốc có gì là vi phạm bản quyền. Tuấn Út Thảo luận 01:51, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Vi phạm bản quyền ở chỗ người kia đã tạo ra bản dịch trước bạn và đã đăng lên mạng rồi. B nhắn gửi 02:10, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Nếu theo ý bạn thì bây giờ bạn xem lại Wikipedia:Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài, xem còn vi phạm không?. Tuấn Út Thảo luận 02:13, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Ý bạn là bài viết wikipedia đó? Bạn có thể dẫn cho tôi một link bên ngoài chứa nội dung giống như bài viết đó mà được xuất bản trước bài viết đó không? B nhắn gửi 02:15, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Bạn đang đi sang hướng khác rồi. Xin lỗi tôi không thể theo ý bạn. Tuấn Út Thảo luận 02:18, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Thế hướng của bạn là gì? Theo nội dung của bài Wikipedia:Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài, tôi vẫn thấy đoạn văn của bạn là vpbq, không có gì thay đổi (nhưng tôi không tham gia bút chiến nữa vì Violet thấy nó không vpbq). B nhắn gửi 02:19, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Hỏi bạn là cuối: Đoạn đó được dịch có nguồn gốc ở đâu? có phải enwiki không? Nếu của wiki thì được dịch lại theo cách này hay cách khác thì gọi là vpbq? Tuấn Út Thảo luận 02:25, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Đó chính là điểm khác biệt căn bản của chúng ta đấy. Tôi thì cho rằng bản dịch google translate của một bài viết enwiki thuộc bản quyền người đầu tiên đăng tải nó lên mạng. Bạn thì cho rằng bản dịch đó thuộc bản quyền của wiki nói chung. Violet đồng ý với bạn. Hiện tại thì tôi chưa thấy cơ sở pháp lý nào để thay đổi quan điểm, nhưng do bạn đã có người đồng tình, tôi sẽ không xóa đoạn đó nữa. B nhắn gửi 02:28, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Nếu theo ý bạn là vi phạm Wikipedia:Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài thì bạn hãy đọc kỹ từ trên xuống dưới quy định này (giả sử theo ý bạn là đoạn dịch vpbq). Nếu xét theo quy định thì nội dung đang bám sát quy định rồi đó bạn. Tuấn Út Thảo luận 02:32, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Cám ơn bạn đã theo ý tôi dù vẫn có bất đồng. Tuy nhiên như tôi đã nói ở trên, tôi thấy những sửa đổi của bạn là chưa đủ (không tóm lược, chỉ đổi vị trí các câu văn, không có giọng văn khác biệt, các sửa đổi hình thức quá nhỏ). Đây là một điểm khác biệt nữa trong cách nhìn nhận của tôi và bạn. Nhưng theo tôi có lẽ không nên thảo luận thêm, vì một điểm bất đồng trước đó vẫn còn chưa giải quyết được. B nhắn gửi 02:36, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- TuanUt Như Alphama đã nói ở dưới, tôi coi như bạn sử dụng công cụ Google Translate cùng với bài viết en.wiki để tạo bài này, và cùng với việc trang web ngoài kia không có bằng chứng mạnh về bản quyền, nên hiện tại chúng ta đã giải quyết được bất đồng thứ nhất. Bất đồng thứ hai không còn quan trọng nữa, vì văn bản đó không vpbq. B nhắn gửi 04:04, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Cám ơn bạn đã theo ý tôi dù vẫn có bất đồng. Tuy nhiên như tôi đã nói ở trên, tôi thấy những sửa đổi của bạn là chưa đủ (không tóm lược, chỉ đổi vị trí các câu văn, không có giọng văn khác biệt, các sửa đổi hình thức quá nhỏ). Đây là một điểm khác biệt nữa trong cách nhìn nhận của tôi và bạn. Nhưng theo tôi có lẽ không nên thảo luận thêm, vì một điểm bất đồng trước đó vẫn còn chưa giải quyết được. B nhắn gửi 02:36, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
Bản quyền dịch thuật Google [1]
[sửa mã nguồn]Một anh A dịch nội dung được B từ ngôn ngữ C thì anh A có nắm bản quyền nội dung B này?
“ | Một số dịch vụ của chúng tôi được thiết kế để bạn có thể tải lên, nộp, lưu trữ, gửi, nhận, chia sẻ hoặc tải nội dung của bạn lên... Nội dung của bạn vẫn thuộc về bạn, nghĩa là bạn bảo lưu mọi quyền sở hữu trí tuệ mà bạn có đối với nội dung của bạn... Chúng tôi cần bạn cho phép trong trường hợp quyền sở hữu trí tuệ của bạn hạn chế chúng tôi sử dụng nội dung của bạn. Bạn cung cấp cho Google quyền đó thông qua giấy phép này. Giấy phép này có hiệu lực đối với nội dung của bạn nếu nội dung đó được bảo hộ theo luật sở hữu trí tuệ. | ” |
Điều đầu tiên, anh A phải có quyền sử dụng nội dung C (trường hợp này là Wikipedia) như vậy anh A có quyền này. Liệu anh A có nắm bản quyền nội dung B? Có, tuy nhiên anh A cần phải có nội dung đó được bảo hộ theo luật sở hữu trí tuệ, hơn nữa anh A phải cung cấp cho phép trong trường hợp quyền sở hữu trí tuệ của bạn hạn chế chúng tôi sử dụng nội dung của bạn. Như vậy anh A có chứng nhận gì để bảo hộ nội dung B hay không, lưu ý theo luật. Nếu anh A không cung cấp hạn chế Google sử dụng nội dung thì anh A chỉ là chủ sở hữu trên lý thuyết.
Theo câu hỏi [2] thì:
“ | I remain being the owner of (translated) content, nonetheless Google (+third party services) can use the content. Tôi vẫn là người sở hữu nội dung, tuy nhiên Google và bên thứ 3 có thể sử dụng nội dung này. | ” |
Theo thảo luận hợp tác với Google thì [3]:
“ | We’re excited to collaborate with Google on this new added functionality of the content translation tool. Translations will be published under a free license that allows content to be integrated back into Wikipedia in line with our own licensing policies. No personal data will be shared with Google or Wikimedia as part of Google Translate’s integration into the content translation tool. | ” |
Theo diễn giải bài luận không chính thức ở Meta thì:
“ | Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed. | ” |
Như vậy khả năng anh A sở hữu nội dung B là rất thấp, chỉ trên lý thuyết cho vui, nếu đụng luật thực sự Google luôn nắm đằng chuôi. Đa số trường hợp, gần như 99.99% anh A không có bằng chứng gì để chứng minh luật sở hữu trí tuệ bảo hộ để sở hữu nội dung B. Việc bảo hộ này đòi hỏi chứng chỉ và thời gian. A l p h a m a Talk 03:26, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Hơn nữa theo thỏa thuận giữa Wikipedia và Google thì "Các bản dịch có thể được xuất bản dưới dạng giấy phép tự do cho phép nội dung được tích hợp ngược trở lại Wikipedia phù hợp với bản quyền của Wikipedia". Như vậy một người sử dụng Google Translate thì anh ta có quyền đưa nội dung vào Wikipedia theo thỏa thuận này. A l p h a m a Talk 03:39, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)
- Tạm thời tôi hiểu là do bản tiếng Anh đã được cấp phép dưới giấy phép CC-BY-SA 3.0 nên người dịch được quyền sử dụng bản dịch của nó qua Google Translate. Vậy trong trường hợp này có thể tạm kết luận là trang web kia sử dụng google translate với nội dung từ enwiki mà không nêu attribution. Nếu thế thì tôi thấy ổn, tạm thời không có nghi vấn gì nữa. B nhắn gửi 03:53, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)